Живете в Австралии

Что думают австралийцы о вашем произношении?

Узнайте, что слышат австралийцы

Русскоязычное речевое поведение

Иногда бывает так, что человек говорит с русским акцентом, но при этом не осознает, что говорит не только с русскими фонетическими чертами, но ещё и с манерой говорить, присущей русскому человеку.

У русскоязычных граждан существует манера общения, которая достаточно прямолинейна, без каких-то изяществ, излишеств, тонкости и вежливости, которые присущи, например, англоязычным говорящим, и эта русскоязычная манера общения может быть основной причиной того, что человеку не удается быстро найти общий язык с носителями английского языка в Австралии.

Дело в том, что, с точки зрения культуры речи, австралийцы, а также британцы, новозеландцы, канадцы и в меньшей степени американцы, — скованы рамками приличий, которые исконно идут из британского общества. Согласно этим рамкам, не принято напрямую говорить о чем-то плохом, не принято говорить открыто о вещах, которые могут задеть или оскорбить собеседника. Это добавляет некую завуалированность английской речи, и, слушая речь, например, британца, иногда русскоязычному человеку не понятно, а что же, собственно, этот господин имеет в виду.

В Британии и в англоязычных культурах достаточно простые для русского человека понятия прячут за горой слов и выражений, которые не всегда напрямую отражают смысл высказывания.

Возьмем, например, британский юмор с его повышенной саркастичностью. Напомню, что сарказм — это такой стилистический прием, когда смысл то, что говорится, не соответствует содержанию слов, либо прямо противоречит словесной формулировке. Многие европейские культуры также сильно обусловлены нормами этикета, вежливостью, толерантностью, нежеланием вступать в конфликт и, так сказать, сглаживанием острых углов.

Подобная характеристика совсем не присуща русскому миру. Как известно, наши люди предпочитают, что называется, “рубить с плеча”, “бить не в бровь, а в глаз”, “сказать как отрезать”, “не ходить вокруг да около”, как это делают англоязычные говорящие.

Вполне возможно, что эта характеристика вашей речи играет немалую роль в том, как Вас воспринимают как личность в англоязычном обществе. Несмотря на то, что данная проблема чётко отделима от проблемы акцента, ее нельзя списывать со счетов.

Во время диагностического теста, который делают все наши клиенты перед началом курса по исправлению акцента, мы просим студентов поговорить пару минут самостоятельно, не читая написанные слова или предложения. Именно во время проверки данного задания инструктору становится понятен характер речевого поведения студента и становится возможным сделать вывод о том, какие черты речи студента необходимо скорректировать в первую очередь.

Если в Вашей речи много вводных оборотов, если много сослагательного наклонения, если Вы умеете варьировать тон речи с мягкого на жесткий и обратно, тогда скорее всего Вы уже хорошо адаптировались в культуре речи в англоязычной стране. А если не все так — большинство предложений краткие, простые, а не сложносочинённые или сложноподчинённые, без языковых излишеств, — тогда возникает необходимость подумать о культурной составляющей Вашего речевого поведения.

К счастью, научить нашего человека быть более мягким в своих высказываниях, более вежливым, или даже, по-нашему, слишком вежливым, не так сложно.

Поделиться

Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в telegram